Sözcüklerin doğru yazılması ve kavramlarının doğru bilinmesinin önemi

18-01-2016 05:00:13
  Köylü Mehmet Efendi oğlunu öğretim için Fransa’ya gönderir. Mehmet Efendi varını yoğunu oğlunun öğretimine yatırır. Ahmet 4 yıl kaldıktan sonra köyüne döner. Çok sevinen Mehmet Efendi oğlunun dönüşünü kutlamak için öğle yemeği ziyafeti verir. Gurur duymaktadır. Oğlunun öğrendiği Fransızcayı herkesin duymasını ister. Oğluna şu soruları sorar: Kaşığın Fransızcasını söyle misin? Ahmet hiç istifini bozmadan “kaşıksiyon” der. Baba, çatal diye sorar. Oğlu “çatalsiyon” babacığımm der. “Ekmek?” “Ekmeksiyon”; “Masa?”, “Masasiyon”. Çok kızan Mehmet Efendi, “Oğlum şu tırmıksiyon ile çapasiyonu al doğru tarlasiyona git.” Diyerek oğlunu masadan kaldırır. Ahmet Türkçe’yi Fransızcaya uyarlamıştır. Babası da bu durumu hemen anlamıştır. Aslında ülkemizde çoğunlukla yabancı sözcükler Türkçe’ye uyarlanmaktadır. Uyarlanmaktadır sözcüğü Türkçe’ye çevrilmek anlamına gelmez. İngilizce sözcüğün anlamı öğrenilmez, okunduğu gibi yazılır, hatta okunuşu da değiştirilerek ilginç sözcükler ortaya çıkarılmaktadır. Bu sözcüklerin bazıları Türkçe’ye neredeyse yerleşmektedir. Reaktif anlamına gelen İngilizce “reagent” reajen; kavram anlamına gelen “concept” konsept; kesinlik anlamına gelen “precision” presizyon; doğruluk anlamına gelen “accuracy” akürens, vb. ilginç sözcükler türetilmektedir. Bunları kullanan, hatta bilimsel kitaplara yazan kişiler, bu sözcüklerin Türkçe anlamlarını öğrenmedikleri gibi kavramlarını da öğrenmeye zahmet etmiyorlar. Geçen gün “SWOT” analizinin yapılmak istendiği bir toplantıda idim. Bu analizin ne olduğu anlatıldı. Bir kurumun içerisindeki güçlü ve zayıf yönler ile dışarıdaki fırsat ve tehditlerin değerlendirilmesi tekniği olduğu kısaca açıklandı. İçerideki güçlü ve zayıf yönler ile ve dışarıdaki tehdit ve fırsatlar değerlendirilirken hemen hemen herkes içerideki ve dışarıdaki sözcüklerini unuttu. Tam anlamadan konuşmanın ne kadar zorlayıcı olduğu gözlendi. Kendi kurumunun içerisinde olan zayıflık durumunu bir tehdit olarak, kendi içerisindeki güçlü yönü fırsat olarak açıklayanlar oldu. İlk başlayanlar için bu analiz yanıltıcı olabiliyor. Ancak asıl önemlisi analizdeki “içerideki” ve “dışarıdan” sözcüklerine dikkat edilmemesiydi. Karıştırılabilir diye düşünülebilir. Ancak karıştırılırsa gelecek için yapılan planlarda hatalar olabiliyor. Çoğumuzun, tam anlamasak da sözcükleri ve ifadeleri kullanma alışkanlığımız var. Kendimizin dahi tam anlamadığı sözcükleri kullanırsak karşımızdakinin nasıl anlamasını bekleriz? Bunun farkına varamıyoruz. Dolayısıyla ekip çalışmalarında tam başarılı olamıyoruz. Farkına varamamamız, birçok konuda tam başarılı olamamamızın en önemli nedenlerinden birisi… Haftaya görüşmek üzere, Saygı ve Sevgiyle kalın…         
YORUM YAZ
BU HABER HAKKINDA YAPILAN YORUMLAR
Okur yorumları, kişilerin kendi görüşleridir. Bu yorumlardan sorumlu değildir.
YORUM YAZ - 1-0 galip geldi